Polish Genealogy Glossary: Key Terms in Polish, Russian, Latin, and German

At some point in every Polish genealogy researcher’s journey, they encounter a word they don’t recognise in a record they desperately need to read. This glossary exists for exactly that moment.

Polish genealogical records span four languages — Polish, Latin, Russian, and German — and several centuries of evolving terminology. This reference covers the most common and most important terms you’ll encounter across all four systems: record-type vocabulary, relationship terms, occupational designations, status indicators, and the administrative and geographic terms that appear throughout parish registers and civil registration documents. Bookmark it and return to it whenever a word stops you.

Table of Contents

Vital Event Terms (Birth, Marriage, Death)

Birth and Baptism

  • urodzony/urodzona (Polish) — born (m/f); also urodzenie — birth
  • ochrzczony/ochrzczona (Polish) — baptised (m/f)
  • chrzciny (Polish) — baptism ceremony
  • natus/nata (Latin) — born (m/f)
  • baptizatus/baptizata (Latin) — baptised (m/f)
  • родился/родилась rodilsya/rodilas’ (Russian) — was born (m/f)
  • geboren (German) — born; getauft — baptised

Marriage

  • ślub (Polish) — wedding/marriage; małżeństwo — marriage (the institution)
  • zaślubiony/zaślubiona (Polish) — married (m/f)
  • pan młody (Polish) — groom; panna młoda — bride
  • copulati/copulavit (Latin) — married/joined in marriage
  • sponsus (Latin) — groom; sponsa — bride
  • браком сочетались brakom sochetalis’ (Russian) — were married
  • жених zhenikh (Russian) — groom; невеста nevesta — bride
  • getraut/geheiratet (German) — married; Bräutigam — groom; Braut — bride

Death and Burial

  • zgon (Polish) — death; śmierć — death; zmarł/zmarła — died (m/f)
  • pochowany/pochowana (Polish) — buried (m/f)
  • obiit (Latin) — died; sepultus/sepulta — buried (m/f)
  • defunctus/defuncta (Latin) — deceased (m/f)
  • умер/умерла umer/umerla (Russian) — died (m/f)
  • gestorben (German) — died; begraben — buried

Relationship and Family Terms

  • ojciec (Polish) / pater (Latin) / отец otets (Russian) / Vater (German) — father
  • matka (Polish) / mater (Latin) / мать mat’ (Russian) / Mutter (German) — mother
  • syn (Polish) / filius (Latin) — son; córka (Polish) / filia (Latin) — daughter
  • dziadek (Polish) — grandfather; babcia/babka — grandmother
  • brat (Polish) — brother; siostra — sister
  • wuj/stryj (Polish) — uncle (maternal/paternal); ciotka — aunt
  • kuzyn/kuzynka (Polish) — cousin (m/f)
  • małżonek/małżonka (Polish) — husband/wife; mąż — husband; żona — wife
  • wdowiec (Polish) — widower; wdowa — widow; viduus/vidua (Latin) — same
  • z domu (Polish) / geborene (German) / урождённая urozhdyonnaya (Russian) — née (maiden name indicator)
  • chrzciny kumowie / rodzice chrzestni (Polish) — godparents; patrini (Latin) — godparents
  • świadkowie (Polish) / testes (Latin) / свидетели svideteli (Russian) / Zeugen (German) — witnesses

Status and Legitimacy Terms

  • ślubny/ślubna (Polish) / legitimus/legitima (Latin) / законный/законная zakonny/zakonnaya (Russian) / ehelich (German) — legitimate (m/f)
  • nieślubny/nieślubna (Polish) / illegitimus/illegitima (Latin) / незаконный/незаконная nezakonny (Russian) / unehelich (German) — illegitimate (m/f)
  • pan (Polish) — Mr./Sir (also indicates married man); panna — Miss (unmarried woman)
  • szlachcic (Polish) / nobilis (Latin) — nobleman; szlachcianka — noblewoman
  • chłop (Polish) / agricola (Latin) — peasant farmer

Occupational Terms

  • rolnik/gospodarz (Polish) / agricola/colonus (Latin) — farmer
  • kowal (Polish) / faber ferrarius (Latin) — blacksmith
  • karczmarz (Polish) — innkeeper/tavern keeper
  • krawiec (Polish) / sartor (Latin) — tailor
  • szewc (Polish) / sutor (Latin) — shoemaker
  • cieśla (Polish) / faber lignarius (Latin) — carpenter
  • ksiądz (Polish) / sacerdos/presbyter (Latin) — priest
  • nauczyciel (Polish) — teacher; organista — church organist
  • sołtys (Polish) / scultetus (Latin) — village headman
  • żołnierz (Polish) / miles (Latin) — soldier

Geographic and Administrative Terms

  • wieś/wioska (Polish) — village; miasto — town; miasteczko — small town
  • gmina (Polish) — administrative commune; powiat — county/district
  • gubernia (Russian partition) — province (largest administrative unit); Gouvernement (German equivalent)
  • parafia (Polish) / parochia (Latin) — parish
  • dekanat (Polish) — deanery (group of parishes)
  • diecezja (Polish) / dioecesis (Latin) — diocese
  • Kreis (German, Prussian partition) — administrative district; Bezirk — district
  • województwo (Polish, modern) — voivodeship (modern province)

Common Given Name Equivalents

The same person’s given name often appears in different forms across records in different languages and eras:

  • Jan (Polish) / Joannes/Johannes (Latin) / Иван Ivan (Russian) / Johann/Hans (German) / John (English)
  • Józef (Polish) / Josephus (Latin) / Иосиф Iosif (Russian) / Joseph (German/English)
  • Stanisław (Polish) / Stanislaus (Latin) / Станислав Stanislav (Russian) / Stanley (English)
  • Wojciech (Polish) / Adalbertus (Latin) / Войцех Voitseкh (Russian) / Albert/Victor (English)
  • Maria/Maryja (Polish) / Maria (Latin) / Мария Mariya (Russian) / Mary (English)
  • Katarzyna (Polish) / Catharina (Latin) / Катерина Katerina (Russian) / Catherine/Kate (English)
  • Anna (Polish/Latin/Russian/German) / Anne/Hannah (English)
  • Franciszek (Polish) / Franciscus (Latin) / Франциск Frantsisk (Russian) / Frank/Francis (English)

Month Names Across All Four Languages

Month names are among the most commonly needed translations in record reading:

  • January: styczeń (Polish) / Januarius (Latin) / январь yanvar’ (Russian) / Januar (German)
  • February: luty / Februarius / февраль fevral’ / Februar
  • March: marzec / Martius / март mart / März
  • April: kwiecień / Aprilis / апрель aprel’ / April
  • May: maj / Maius / май may / Mai
  • June: czerwiec / Junius / июнь iyun’ / Juni
  • July: lipiec / Julius / июль iyul’ / Juli
  • August: sierpień / Augustus / август avgust / August
  • September: wrzesień / September / сентябрь sentyabr’ / September
  • October: październik / October / октябрь oktyabr’ / Oktober
  • November: listopad / November / ноябрь noyabr’ / November
  • December: grudzień / December / декабрь dekabr’ / Dezember

Record and Document Type Terms

  • metryka (Polish) — vital record/certificate; metryki — vital records (pl.)
  • akt urodzenia — birth record; akt małżeństwa — marriage record; akt zgonu — death record
  • odpis skrócony — short (abbreviated) extract; odpis zupełny — full (complete) extract
  • księga metrykalna — metrical book (parish register)
  • księga ludności — population register/household book
  • spis ludności — census/population list

Archive and Research Terms

  • archiwum (Polish) — archive; archiwum państwowe — state archive
  • fond — archival collection/fonds
  • sygnatura — archival reference number
  • USC — Urząd Stanu Cywilnego (Civil Registry Office)
  • kwerenda — archive research request
  • uwierzytelnienie — certification/authentication
  • apostille — international certification under the Hague Convention
  • tłumacz przysięgły — sworn/certified translator

Return to this glossary whenever you encounter an unfamiliar term in a record. For more context on reading the records themselves, see our full guide on how to read old Polish records. And to start applying your vocabulary to real record searches, our guide on using Geneteka shows you exactly what you’ll find in the index. Subscribe to our newsletter for weekly Polish heritage guides.

About the Author: Polish Roots Project (Editorial Team)

The Polish Roots Project Editorial Team researches and writes guides for the estimated 20 million people of Polish descent worldwide. Our content draws on Polish state archives, Catholic church records, genealogy databases including Geneteka and Metryki, and the latest developments in Polish citizenship law. Every guide is written to be accurate, practical, and accessible — whether you're tracing your first ancestor or deep into a citizenship application.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *